全球电子商务:自动翻译,机器翻译和人员翻译以进行本地化

全球电子商务:本地化和翻译

跨境电子商务蓬勃发展。 即使在4年前, 尼尔森报告 建议 57%的购物者是从海外零售商那里购买的 在过去的6个月中。 最近几个月,全球COVID-19对全球零售业产生了巨大影响。

在美国和英国,实体商店的购物已大大减少,预计今年美国零售市场的整体下降将是十年前金融危机时的两倍。 同时,我们已经看到跨境电子商务的迅猛发展。 零售X 估计 欧盟的跨境电子商务今年增长了30%。 在美国,来自 找到Global-e到今年42月,国际贸易增长了XNUMX%.

位置

无论您的零售品牌位于何处,国际销售都可以成为一条生命线。 毫不奇怪,全球的营销人员正在寻求占领这一不断增长的新业务领域。 但是,要有效地吸引跨境消费者,营销人员不仅要在访问者登陆其网站后提供网站翻译。

电子商务提供商必须合并 位置 他们的成长策略。 这意味着要考虑诸如本地语言SEO之类的元素,提供适合当地市场的图像-如果您是一家欧洲零售商,想向亚洲市场销售产品,那么仅在您的网站上使用以欧元为中心的图像将使您的网站脱离潜在客户。

本地化可确保您的网站考虑到您要销售到的地区的所有文化差异。

这似乎是不可能完成的任务。 许多零售网站都有数百个定期更新的页面,雇用专业翻译人员的费用实在太高了。 同时,许多人可能认为机器翻译和本地化是粗略的,而且不准确,无法依靠。 但是,使用机器翻译软件的人都知道,技术一直在进步。 技术对于网络本地化来说是非常有价值的工具,当与真实的人合作时,它可以达到令人眼花height乱的高度。

自动与机器翻译

一个普遍的误解是 自动翻译 是一样的 机器翻译。 根据本 全球化和本地化局(GALA):

  • 机器翻译 –可以将源内容翻译成目标语言的全自动软件。 机器翻译技术包括Google Translate,Yandex Translate,Microsoft Translator,DeepL等提供程序。但是,应用于网站的这些机器翻译提供程序通常只会在访问者访问网站后覆盖本机语言。
  • 自动翻译 –自动翻译包括机器翻译,但不限于此。 使用翻译解决方案不仅可以处理内容的翻译,还可以处理内容的管理和编辑,每个已翻译页面的SEO,然后自动处理该内容的发布,从而无需您费力即可实现。 对于零售商而言,这种技术的应用可以促进国际销售,并且具有极高的成本效益。

人与机器翻译

在本地化中使用机器翻译的主要缺点之一是准确性。 许多营销人员认为,全面的人工翻译是前进的唯一可靠方法。 但是,这对于许多零售商来说是巨大的,而且成本很高,更不用说了,它并没有照顾翻译内容的实际显示方式。

机器翻译可以为您节省大量时间,准确性取决于所选择的语言对以及该特定语言对翻译工具的开发和熟练程度。 但要说的是,据估算80%的时间是好的翻译,您要做的就是让专业的翻译人员相应地验证和编辑翻译。 通过第一层机器翻译,您可以加快使网站成为多语言网站的过程。 

从财务角度来看,此选择是一个巨大的考虑因素。 如果您要聘请专业翻译从头开始并处理大量网页,那么您将要承担的账单将是天文数字。 但是如果你 开始 首先进行机器翻译,然后在需要时(或您的团队说多种语言)请人工翻译进行调整,这将大大降低他们的工作量和总体成本。 

网站本地化似乎是一个艰巨的项目,但是结合技术和人员力量才能正确处理,这并不是您想的那么大。 跨境电子商务需要成为营销人员前进的策略。 尼尔森报告说 70%的零售商 他们的努力使涉足跨国电子商务的公司获利颇丰。 如果有效地利用技术并考虑到技术的局限性,那么对本地化的任何尝试都应该是有益的。

你觉得呢?

本网站使用Akismet来减少垃圾邮件。 了解您的数据如何处理.